向生活呐喊的呐呐

呐喊的呐,生活里的阴暗面烦恼忧愁都在lofter呐喊出来吧

原来这首经典的《vincent》是著名音乐人唐.麦克林看完梵高的个人传记后有感而发写的,而第一句歌词"starry starry night"就源自梵高作品《星夜》,一个早起阅读的早晨,看着《星夜》,再重温这首歌,都是经典。

vincent—Starry night

Starry starry night
星光 星光闪耀的夜晚
paint your palette blue and grey
让调色板描绘出你深深地忧郁和晦暗
look out on a summer's day
让那双洞察我灵魂深处的眼睛
with eyes that know the darkness in my soul
面朝着夏日的白昼

Shadows on the hills
在这如雪般的画布上
sketch the trees and the daffodils
勾勒出丘陵的投影
catch the breeze and the winter chills
描绘那树丛和水仙花
in colors on the snowy linen land
捕捉微风和冬季的寒意

And now I understand
而此刻我才懂得
what you tried to say to me
你想对我诉说的那些故事
and how you suffered for your sanity
你因深深的思索而承受着苦闷
and how you tried to set them free
你因赋予思想自由而所做的一切
They would not listen
可是,那些人不会听到
they did not know how /
因为他们无法体会
perhaps they'll listen now
又或许 他们现在才知道

Starry starry night
星光 星光闪耀的夜晚
flaming flowers that brightly blaze
那些如烈焰般绽放的花儿
swirling clouds in violet haze
那些在紫罗兰的薄雾中旋转的云朵
reflect in Vincent's eyes of China blue
都在文森特瓷器一样湛蓝的眸子里
Colors changing hue
变幻着色彩

morning fields of amber grain
清晨琥珀色的原野
weathered faces lined in pain
风化了的脸孔镌刻着的痛楚
are smoothed beneath the artist's loving hand.
画家用深情手去抚慰那些忧伤

And now I understand
而此刻我才懂得
what you tried to say to me
你想对我诉说的那些故事
and how you suffered for your sanity
你因深深的思索而承受着苦闷
and how you tried to set them free
你因赋予思想自由而所做的一切
They would not listen
可是,那些人不会听到
they did not know how
因为他们无法体会
perhaps they'll listen now
又或许 他们现在才知道

For they could not love you
尽管他们并不爱你
but still your love was true
可你的爱却是如此真实
and when no hope was left in sight on that
在那个只有绝望的星夜
starry starry night.
你带走了自己的生命
You took your life as lovers often do
就像殉情的爱人一样
But I could have told you Vincent
然而 我必须告诉你真相 文森特
this world was never meant for one
这世界上不会再有什么
as beautiful as you
如你一般的美好

Starry starry night
星光,星光闪耀的夜
portraits hung in empty halls
那些肖像悬挂在空寂的大厅里
frameless heads
一幅幅没有画框的头像
on nameless walls
在一面面不知名的墙壁上
with eyes that watch the world
用他们那令人难忘的眼睛
and can't forget
注视着这个世界

Like the stranger that you've met
就像你曾遭遇到的陌生人
the ragged men in ragged clothes
邋遢男人们穿着褴褛的衣衫
the silver thorn of bloddy rose
就像是躺在圣洁的雪地里的
lie crushed and broken on the virgin snow.
血红的玫瑰中银白的荆刺

And now I think I know
而此刻我才懂得
what you tried to say to me
你想对我诉说的那些故事
and how you suffered for your sanity
你因深深的思索而承受着苦闷
and how you tried to set them free.
你因赋予思想自由而所做的一切
They would not listen
可是,那些人不会听到
they're not listening still
他们依旧不会听到
perhaps they never will
又或许 他们永远不会知道

热度(3)